2025年6月16日上午,西北新村校区文渊楼405教室迎来一场别开生面的学术盛会。中国语言文学学部多语种翻译研究基地邀请中国民族语文翻译局蒙古语文室哈森主任作了以“铸牢中华民族共同体意识视域下的党政文献翻译:策略与实践”为题的讲座。文学部部分教师、博士、硕士研究生聆听,进行了热烈的交流。

哈森主任以党政文献翻译为核心切入点,系统阐释了其定义、特点与独特风格。她强调,党政文献不仅是向世界展示中国政治、经济、文化成就及发展目标的重要窗口,更是传递中国声音、塑造国际形象、构建全球话语体系的关键桥梁。结合少数民族语言翻译的鲜活案例,哈森主任深入剖析了党政文献翻译的复杂性与挑战性。她指出,译者不仅需具备扎实的语言功底和敏锐的跨文化理解能力,还需通过精准的翻译策略,跨越语言与文化的藩篱。例如,在翻译中国古代文学经典话语时,如何在少数民族语言中保留原文意蕴、处理翻译难点,成为译者必须直面的重要课题。
讲座中,哈森主任通过生动实例,展示了如何在忠实原文的基础上,确保信息传递的准确性与文化表达的得体性,为与会者提供了深刻的实践启发。她的讲解深入浅出,既有理论高度,又具实践指导意义,赢得现场阵阵掌声。
活动接近尾声,中国语言文学学部文英教授作总结发言。她高度评价哈森主任的精彩分享,称其为“一次理论与实践完美结合的学术盛宴”。文英教授鼓励同学们以专业学者的态度,深入挖掘讲座中提及的翻译理论与方法,为党政文献翻译研究注入新的思考与活力。