学院动态

【兰山法学大讲堂】第十讲:翻译原则与汉藏法律术语标准化研究—以《语合二卷》中的翻译规则为例

作者:祁全明     编辑:木巴拉克     校审:     审签:李积生     发布时间:2025-10-19     访问量:

    2025年10月17日法学院在榆中校区致善楼模拟法庭举办研究生学术月讲座本次讲座特邀西南民族大学中国语言文学学院索南才让教授开讲,副院长祁全明副教授主持,部分教师、本科生和研究生参加。

索南才让教授以“翻译原则与汉藏法律术语标准化研究—以《语合二卷》中的翻译规则为例”为题,为师生呈现了一场兼具学术厚度与实践启发性的学术报告。索南才让教授指出,中国藏语言文字的形成发展与语言文化交流及持续不断的规范化有着必然的联系。《语合二卷》是藏语文最早双语辞典,也是藏语文翻译理论原则与新词术语规范的重要法律性文献,为不同语言之间文化交流和文化认同提供了高品质的工具平台。在进行相关汉藏双语法律术语翻译时更应秉持严谨细致原则,遵循翻译标准与规则,确保翻译既贴合文化本意又精准对接司法实践。

索南才让教授最后指出,研究《语合二卷》对于中华各民族深层次文化交流及铸牢中华民族共同体意识具有重要的学术价值和现实指导意义。整讲座内容丰富、生动详实,让同学们获益匪浅,深受启发。



上一条:第二届汉藏双语法治人才培养与司法实践研讨会在兰州召开 下一条:“朋辈引领,追光而行”—学院举办“校友话成长”分享会暨招聘宣讲会(六)